大森由紀子さん、こんな些末なことで物知り自慢をする前に、日本語を学び直したらどうか! ランジェリー、もとい、ブーランジェリー、もといブーランジュリ?しばしば拝読しているブログで上記エントリがありました。”Boulangerie”のカタカナ表記について、FB上の”ブーランジュリとすべき”、といった声に、
”ブーランジェリーだろうがブーランジュリだろうがどちらでもよい。それより..."揶揄されています。まぁ、カタカナ表記した時点で是非を云々してもしょうがないなぁと...
で、”attache case”を、アタッシュケースではなく、アタッシェケースが正とするNHKの朝ドラ”まれ”で、
”情熱ミルフィーユ”の週があったことを思い出しました。”Boulangerie”より”mille-feuille”を正すのが先決ではないでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿